Il Canto degli Italiani / Inno di Italia (nota historyczna)


Il Canto degli Italiani

Pieśń Włochów


Fratelli d’Italia*

L'Italia s'è desta

Dell'elmo di Scipio**

S'è cinta la testa

Dov'è la vittoria

Le porga la chioma

Ché schiava di Roma

Iddio la creò

(Bis!)


Bracia Włosi

Italia się budzi

Hełmem Scypiona

Nakrywa głowę

Gdzie jest zwycięstwo

Liście laurowe

Niewolnicą Rzymu

Uczynił ją Bóg

(Bis!)


Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

Siam pronti alla morte

l'Italia chiamò


Stringiamci a coorte

Siam pronti alla morte

Siam pronti alla morte

l'Italia chiamò

Sì!


Zwarci w kohortę

Gotowi na śmierć

Gotowi na śmierć

Italia wzywa


Zwarci w kohortę

Gotowi na śmierć

Gotowi na śmierć

Italia wzywa

Tak!


Noi fummo da secoli

Calpesti, derisi

Perché non siam popolo

Perché siam divisi

Raccolgaci un'unica

Bandiera, una speme:

Di fonderci insieme

Già l'ora suonò


Przez wieki byliśmy

Deptani, wyśmiani

Bo nie jesteśmy narodem

Bośmy rozbici podziałami

Stańmy pod jedną flagą

Z nadzieją, rozwagą:

Połączmy się, godzina

Już wybiła


Uniamoci, amiamoci

L'unione e l'amore

Rivelano ai popoli

Le vie del Signore

Giuriamo far libero

Il suolo natio:

Uniti, per Dio

Chi vincer ci può?


Stringiamci a coorte...


Jednoczmy się, miłujmy się

W jedności i miłości

Tłumaczmy ludowi

Drogi Pana

Przysięgamy, będziemy wolni

Na swojej ziemi:

Zjednoczonej, przez Boga

Któż może nas pokonać?


Zwarci w kohortę...


Dall'Alpi a Sicilia

Dovunque è Legnano***

Ogn'uom di Ferruccio****

Ha il core, ha la mano

I bimbi d'Italia

Si chiaman Balilla*****

Il suon d'ogni squilla

I Vespri****** suonò


Od Alp po Sycylię

Wszędzie jest Legnano

Każdy, jak Ferruccio, ma

Serce, i ramię

A wszystkie dzieci Italii

Zową się Balilla

I dźwięk każdego dzwonu

Nieszpory przypomina


Son giunchi che piegano

Le spade vendute:

Già l'Aquila d'Austria

Le penne ha perdute

Il sangue d'Italia

Il sangue Polacco*******

Bevé, col cosacca

Ma il cor le bruciò


Stringiamci a coorte...


Są jednak giętkie karki

I miecze sprzedajne

Już orzeł Austrii

Wystrzępił pióra

Krew włoską

Krew Polaków

Pije, za sprawą kozaków

Lecz ona pali mu serce


Zwarci w kohortę...


Evviva l'Italia

Dal sonno s'è desta

Dell'elmo di Scipio

S'è cinta la testa

Dov'è la vittoria

Le porga la chioma

Ché schiava di Roma

Iddio la creò


Stringiamci a coorte...


Niech Żyje Italia

Ze snu przebudzona

Hełmem Scypiona

Nakrywa głowę

Gdzie jest zwycięstwo

Liście laurowe

Niewolnicą Rzymu

Uczynił ją Bóg


Zwarci w kohortę...


(Goffredo Mameli / Michele Novaro, Torino, 10/11/1847)

_____________________________________________


Pieśń Włochów, napisana przez Goffredo Mameli (1827-1849) - Genueńczyka zaangażowanego w walkę o niepodległość Włoch, nawiązuje do dumnej przeszłości i zawiera wiele semantycznych zagadek historycznych, które spróbujemy rozwiązać.


*Bracia Włosi - inwokacja hymnu narodowego, i - obecnie - nazwa partii rządzącej, wyłonionej w wyborach parlamentarnych 25 września 2022 roku.


**Hełm Scypiona - Scypiona Afrykańskiego Starszego (Publius Cornelius Scipio Africanus Maior, AC 236-183), konsula rzymskiego, który pokonał wodza Kartaginy, Hannibala, w bitwie pod Zamą AC 202; zakończył II wojnę punicką, i do końca istnienia Imperium Romanum był uważany za największego wojownika-zwycięzcę.


***Legnano - miejsce bitwy w Lombardii - 29 maja 1176, w której Liga Lombardzka/Liga Miast Włoskich pokonała wojska I Rzeszy Niemieckiej (Świętego Cesarstwa - Hohenstaufów) pod wodzą cesarza Fryderyka I Barbarossa (1122/1152/1155-1190).


****Francesco Ferrucci (1489-1530) – kondotier, dowódca wojsk Republiki Florenckiej w starciach z francuską armią cesarza Karola V Habsburga. Pokonany w bitwie pod Gaviniano, został zamordowany przez kalabryjskiego kondotiera w służbie cesarskiej - Fabrizia Maramaldo. W czasie jednoczenia Italii stał się symbolem dumy narodowej, w przeciwieństwie do swego zabójcy - zdrajcy i zbrodniarza. Uhonorowany pomnikiem konnego kondotiera na głównym placu miasteczka Gaviniano/Lazio.


*****Balilla (w dialekcie genueńskim: stołek) - pseudonim Giambetto Battisty Perasso (1735-1781), który jako 11-letni chłopiec - w 1746 roku - rozpoczął w Genui rewoltę przeciwko okupantom, rzucając kamieniem w austriackiego oficjela. W Italii imię: Balilla nadawano rozmaitym obiektom i organizacjom, np. łodziom podwodnym i samolotom szturmowym podczas I i II fazy Wojny Światowej; kolejnym modelom samochodu FIAT 580; dziecinno-młodzieżowej formacji paramilitarnej Narodowej Partii Faszystowskiej (PNF) - Opera Nazionale Balilla (1926-1937), zastąpionej przez Gioventu Italiana del Littorio etc. - Rzut kamieniem uwieczniono w faszystowskiej pieśni: Inno del Balilla, w której znajdziemy słowa: Fischia il sasso... (Świszcze kamień...).

Pomnik chłopca rzucającego kamieniem stoi w Genui na skwerze Portori.


******Vespri (nieszpory) - nawiązanie do ludowej rewolty w Palermo w 1282 roku przeciwko Francuzom, która przeszła do historii pn. Vespri Siciliani (Nieszpory Sycylijskie), bowiem do walki wezwało Sycylijczyków bicie dzwonów w porze wieczornego nabożeństwa.


*******Aluzja do fragmentu wspólnej historii Włochów i Polaków. Pieśń nawiązuje do Wojny o Sukcesję Austriacką w Italii (1740-1747). - Zawarto w niej sugestię, że Austria w sojuszu z Rosją (symbolizowaną tu przez kozaków) dąży do unicestwienia obu narodów.


(Tłumaczenie Pieśni Włochów - hymnu Republiki Włoskiej © Andrzej Schymalla/Santi Schymalla. Nota historyczna © Andrzej Schymalla)

Komentarze